TRADUZIONI GIURIDICHE: PROFESSIONALITÀ E ACCURATEZZA
AIRON TRANSLATIONS
fornisce traduzioni giuridiche di qualità, grazie alla preparazione specifica dei traduttori professionisti di cui si avvale.
Le nostre lingue di lavoro sono inglese, italiano, francese, spagnolo, portoghese e cinese.
Contattateci all’indirizzo e-mail airontranslations@aol.com per informazioni e preventivi gratuiti.
LA TRADUZIONE GIURIDICA
Tra le varie tipologie di traduzione, la traduzione giuridica rientra sicuramente tra quelle che meritano di essere trattate in modo approfondito e con particolare attenzione, in quanto presenta difficoltà e problemi specifici, che non è dato riscontrare per altre tipologie di traduzione effettuate in altri settori.
Come riconosciuto da diversi autori, la principale difficoltà della traduzione giuridica risiede nella divergenza, e in alcuni casi nell’assenza, dei concetti giuridici tra la lingua di partenza e la lingua di arrivo, ovvero tra il sistema giuridico di cui il testo di partenza è espressione e il sistema giuridico in cui deve essere prodotto il testo di arrivo. Di conseguenza, la principale ragione della difficoltà della traduzione giuridica risiede nell’intraducibilità non dei termini, bensì dei concetti, in particolare di quei concetti che sono propri di alcuni sistemi giuridici ma non di altri.
Di fronte a questa situazione, il traduttore giuridico deve operare scelte importanti e di grande responsabilità, tra cui quella di “inventare”, ovvero di creare nella propria lingua un neologismo apposito, oppure quella di adottare le convenzioni esistenti.
La diversità che intercorre tra gli ordinamenti giuridici e la mancanza di referenti universali fanno sì che la traduzione giuridica possa essere considerata, sostanzialmente, come un’operazione di diritto comparato. Il traduttore di testi giuridici, infatti, si confronta costantemente con l’attività di comparazione giuridica: durante il processo traduttivo egli si trova a dover verificare il significato esatto di un concetto che deve essere tradotto dalla lingua di partenza, per poter infine cercare, nella lingua di arrivo, un concetto con un significato paragonabile.

